Runglish
Относительно недавно в обиход вошёл термин «Рунглиш», по сути, им обозначают ту необычную речь, которую используют русские эмигранты в англоязычных странах. Возник термин в 2000 году и изначально использовался, как язык для общения между собой космонавтов из разных стран на борту МКС. Википедия определяет Рунглиш как псевдодиалект английского со своеобразными особенностями и правилами. В целом это очень многогранное явление, поэтому иногда можно услышать и другие версии его определения, например, что это манера вставлять в свою речь иностранные слова.
Одна из главных особенностей Рунглиша это отсутствие границы между открытым и закрытым слогом, другими словами между краткими и долгими гласными, ведь часто люди, чей родной язык русский, просто не понимают разницы. Вы можете проверить себя с помощью произнесения слов: port и pot, heart и hut, heat и hit. На ваш взгляд они звучат одинаково? Если это так, то вы говорите на Рунглише.
Следующей чертой, отличающей такой диалект, является оглушение звонких согласных на конце слова, когда, чтобы разобрать, какое именно было использовано, необходимо смотреть на контекст. К тому же существуют звуки, которые вовсе отсутствуют в русском языке, а именно сочетание «th», у нас оно чаще превращается в звук «z». Распространено мнение, что при разговоре даже англоговорящие люди не делают разницы в произношении, однако это не так, стоит только прислушаться, и вы удостоверитесь в этом сами.
В русском языке отсутствуют артикли, поэтому при переводе они могут не учитываться или расставляться в ином порядке. Но сложнее дело всё же обстоит с глаголами, проблемы возникают с тем какие число со временем употреблять в том или ином предложении. Ведь, учитывая, сколько различных времён, существует в английском, запутаться в них легче легкого.
Ещё одна страшилка в английском это модальные глаголы. С их помощью носители языка придают различную окраску значениям привычных фраз. Вот например: I must go now, что переводится как Я должен идти сейчас. А теперь сравните с I have to go now — Мне нужно идти сейчас, I am going to gonow — Я собираюсь идти сейчас или I will go now — Я непременно пойду сейчас. Привычные конструкции для русскоязычного человека не всегда имеют аналог в иностранном, так любимые нами двойные и тройные отрицания звучат для англоговорящих людей, по меньшей мере, дико и сумбурно.
Если обобщить всю информацию, то можно сказать, что рунглиш обязан своим появление тому, что люди, думая на родном языке, стараются дословно перевести свои мысли на английский, не обращая внимания на особенности построения предложений в иностранном языке. И вот в результате мы получаем нечто странное и не всегда понятное носителям языка.