Ложные друзья переводчика
Пожалуй, каждый хоть раз в жизни попадал в такую ситуацию, когда при переводе текста какое-то слово показалось настолько знакомым и понятным, что даже в голову не пришло заглянуть в словарь. А по итогу связного перевода с понятным смыслом так и не сложилось. Существует вполне определенная причина подобной неудачи, и название её: ложные друзья переводчика. Термин возник в 20-м веке и означает те слова, которые в различных языках обладают похожим звучанием, написанием, бывает, что и общим происхождением, а отличаются друг от друга только по значению.
Способы образования ложных друзей на сегодняшний день существуют следующие:
1.Случайное совпадение.
Даже если языки развиваются независимо друг от друга, особо не соприкасаясь, в них все равно могут появиться одинаковые по произношению и написанию слова, обладающие разным переводом. Самым распространенным примером данной ситуации служит слово mist, которое в английском языке означает туман. А вот в немецком значение этого слова куда менее поэтично, там оно применяется для обозначения навоза. Аналогичная судьба у слова gift, английский вариант – подарок, немецкий – яд.
2.При заимствовании двумя языками одинакового слова из одного источника.
Наиболее наглядным примером такого образования ложных друзей переводчика служит слово «angina», взятое из латинского языка в разных контекстах. В русском оно означает заболевание, сопровождающееся болью в горле. А вот в английском это куда более серьёзный диагноз – стенокардия.
3.При самостоятельном развитии языков.
Когда языки принадлежат к одной группе, но в процессе исторического развития, расселения и других процессов, в словах имевших ранее один и тот же смысл происходит подмена, смещение понятий. Наглядно продемонстрированно это на примере славянских языков, где такие понятия как «вонять» («плохо пахнуть» на русском и «благоухают» на чешском или польском) или «запомнить» (по-польски значит «забыть», по-русски – «запомнить») стали обозначать у разных народов противоположные действия.
В английском языке существует два вида ложных друзей переводчика, их различия заключаются в следующем:
— Идентичное произношение с написанием, но разное значение. Например, слова bucket, которое переводится как «ведро» и magazine – «журнал».
— Слова с несколькими значениями, одно из которых нам известно. Мы пытаемся использовать его при переводе, но ничего не выходит. А всё потому, что часто известное нам значение далеко не самое распространенное. Например, слово Caucasian, которое используют для обозначения жителей Кавказа. Однако, далеко не все знают, что много чаще применяется оно в антропологии в качестве названия европеоидной расы людей. Слово minister на самом деле переводится, как министр, но чаще всё же обозначает священника.
Именно из-за вышеописанных ловушек к изучению английского языка стоит подходить осмысленно и вдумчиво, вникать в этимологию слов и словосочетаний. Таких ложных друзей существует множество, чтобы их выучить потребуется немало времени и усилий, но при ответственном отношении у вас всё получится. Надеемся, что узнав о ложных друзьях, вы будете реже попадать в их обманные сети.