Английские фразеологические обороты
Что такое фразеологизмы, пожалуй, знают все. Это устойчивые словосочетания, речевые обороты, которые нельзя воспринимать буквально, в прямом смысле. Это уже давно сложившиеся и устоявшиеся обороты, которые добавляют нашей речи эмоциональную окраску. Ни у кого из людей проживающих в России не вызовет недоумения фраза «отложить в долгий ящик» или «родиться под счастливой звездой», вряд ли кто задастся вопросами: «а какая это именно звезда?», «Как она называется?». В английском языке тоже существуют фразеологизмы и часто при их переводе возникают сложности, получается какая-то неразбериха. Всё дело в том, что их точно также нельзя переводить дословно
Английские фразеологизмы делятся на следующие виды:
Так называемые аналоги русских устойчивых оборотов. К ним относятся:
Белая ворона – Rara avis;
Валять дурака – Act the fool. / Play the fool;
Взять себя в руки – To take oneself in hand;
Висеть на волоске – To hang by a thread.
Фразы, у которых смещены понятия, но при этом они не требуют дополнительного объяснения:
«As sure as eggs is eggs» — (Верно, что яйца – это яйца) – Верно, как дважды два;
«A piece of cake» — (Кусок пирога) – Ерунда, пустое дело
«It’s still all up in the air» – (Это ещё всё в воздухе) — Вилами на воде писано;
Фразеологизмы, к которым проблемно или невозможно подобрать русский аналог. Например:
«Put it into your pipe and smoke it» — (Положите в свою трубку и выкурите) – Зарубите себе на носу;
«It is raining cats and dogs» — (Дождь льет собаками и кошками) – Льет как из ведра;
«To pull the devil by the tail» — (Тащить черта за хвост) – Биться как рыба об лед.
Существует ещё одна группа выражений, их значение определяется контекстом. Так в зависимости от ситуации фраза: «Don’t mention it», может переводиться как: «Не стоит благодарности» или же «Не напоминайте мне об этом». Список подобных фразеологизмов достаточно велик, поэтому стоит быть особенно внимательным при переводе английских текстов.
Каждый фразеологический оборот имеет свою историю, в которой кроется объяснение, почему он звучит именно так. По происхождению можно выделить следующие группы устойчивых выражений:
1. Религиозные. Фразы, словосочетания, взятые из библейских писаний, выдержки из речей церковных просветителей. Как правило, проблем с их переводом не возникает, так как практически во всех европейских языках они имеют схожий перевод.
«The prodigal son» – Блудный сын;
«To bear one’s cross» – Нести свой крест;
«The beam in one’s eye» – Бревно в глазу.
2. Исторические. Они в свою очередь подразделяются на:
- Мифологические, то есть те, что появились на базе мифов Древней Эллады, Древнего Рима или античных произведений литературы. В качестве примера можно привести всем знакомые: Яблоко раздора (The apple of discord), Троянский конь (The Trojan Horse) и Змея подколодная (A snake in the grass).
- Фразеологизмы, которые возникли вследствие каких-либо исторических событий. Чаще всего их перевод на другой язык затруднителен. Самым наглядным примером является словосочетание «Kilkenny cats» — Смертельный враг. Как считает большинство учёных, оно появилось в 17 веке после бессмысленной войны двух соседних городов Килкенне и Айриштауна.
Отдельно стоит упомянуть группу литературных фразеологизмов. К ним относят слова из произведений многих классических писателей и поэтов. Это знаменитые фразы Шекспира («To be or not to be?»), Джеффри Чоссера («Murder will out» — Все тайное становится явным), Уильяма Теккерея («Vanity Fair» — Ярмарка тщеславия) и даже Ганса Христиана Андерсена, подарившего миру фразу «The emperor has no clothes» — «А король-то голый!».
Если вы хотите лучше разбираться в английском языке, научиться более точно выражать мысли и чувства, то обязательно при своём обучении иностранному, уделите время фразеологическим оборотам.