SORRY или EXCUSE ME — в чем разница?
Оба слова переводятся на русский как «простите». Но в английском эти слова имею разные значения и используются в разных ситуациях. Давайте разберемся!
Excuse me – вы заранее извиняетесь за то, что сейчас сделаете что-то неприятное для собеседника или доставите ему неудобство. Например, вы спросите, который час, попросите освободить место в театре или потребуете открыть окно.
Excuse me, could you tell me the time? – Простите, вы не подскажете, который час?
Excuse me, but this is my place. – Простите, но это мое место.
Excuse me, where is the shop? – Простите, вы не подскажете, где магазин?
Фраза Excuse me служит еще и для того, чтобы привлечь внимание собеседника.
Sorry – это извинение за уже сделанную пакость. Дословно можно перевести как «жаль, сожалею». Но чаще мы переводим на русский как «простите».
I’m sorry I have broken your favourite cup. — Прости, я разбила твою любимую чашку.
I’m sorry about that.- Я сожалею об этом.